cashew: Sumomo acting like Sumomo (0)
a furtive pygmy ([personal profile] cashew) wrote 2024-09-23 04:25 am (UTC)

Ah, ok, I see. Original Chinese:

如月般孤高傲岸的罗浮龙尊,因目睹她的神技,竟生出一较高下的胜负心。 枪与剑争锋多年,苦无结果。最终她于显龙大雩殿中一剑分断海潮,终于赢得龙尊钦服。

枪与剑 here is metaphorical, referring to 丹枫 and 镜流 respectively. But also 争锋 isn't a duel/spar. That's bad translation. 争锋 means side-by-side competition, like a race. So this is a case of mistranslation.

Edit to add: 争锋 can be thought of as like

A: "I can hit a target from 100 paces."

B: "Well I can hit it from 200 paces."

And that type of competition also makes more sense than sparring, since 镜流 would probably not want to accidentally hurt the 龙尊 in a friendly duel and have to explain how this happened to her superiors. The fact that what convinces 丹枫 of 镜流's superiority is her "cutting a wave in half"... Ain't no way she was doing that in a spar where both sides hold back from going all out.

Also, if the writers actually wanted to describe a spar, that would've been 过招 or 切磋.

Edit 2: 争锋 is also a more "hidden" (隐晦) style of competition, with the extended meaning 争风吃醋, a non-direct competition .


Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org