OK, gotta say I'm impressed
Tuesday, July 9th, 2024 11:06PWP, but written in 100% classical Chinese. I'm dying of laughter. This is seriously the most poetic smut I've read.
I mean, hell, the story opens with:
此夜,神龙立于床前,口吐人言,曰:
“吾名饮月,以君之好而化人,欲报德于君。”
将军曰:“善。”
Oh god, halp. The crazy part is this thing is also kinky AF, which is impressive when using classical Chinese to convey the scenes. Holy shit. I can't. Just wow. I swear, I will never be able to accept another smut scene that doesn't describe orgasm as "洞主上桥,放水淹柄". (Un-poetic translation because I'm not The Bard: "the host crossed the bridge and released the water, drowning the shaft". This doesn't convey the poetic rhythm; there's only 8 syllables in Chinese, which makes it hard to translate the feeling and meaning simultaneously.)
Cons: I'm seriously tired of female genitalia in gay sex. Like seriously tired of this.
Pros: AT LEAST Jing Yuan GETS TO TOP.
Meanwhile, I've saw an interesting theory on the origin of 景元's name. Given his weapon was inspired by 苏轼's poetry, following that line of thought (and with literary people digging through the guy's impressive stack of poetry collection), this leads us to another one of his poems: 《题李景元画》.
闻说神仙郭恕先,醉中狂笔势澜翻。
百年寥落何人在,只有华亭李景元。
Given the poem's context1, it's definitely possible Jing Yuan's name is meant to indicate his peerless status and the ability to live up to expectations. But the poem is also immensely sad and melancholy, with a sense of everyone else falling away, leaving only this guy to stand alone in his greatness. Or something.
Point is, Jing Yuan's origin was doomed to be tragic given the literary references...
1 The poem describes a legendary, god-like artist in the first half, and then declares the only person who could match the legend is 李景元. Because I guess the poet really liked his art.